< Jean 2 >

1 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: ils n'ont point de vin.
and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'
4 Mais Jésus lui répondit: qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
Jesus saith to her, 'What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
5 Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you — do.'
6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
7 Et Jésus leur dit: emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
Jesus saith to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them — unto the brim;
8 Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, ) il s'adressa à l'époux.
And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water, ) the director of the feast doth call the bridegroom,
10 Et lui dit: tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
and saith to him, 'Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
12 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
13 Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
14 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.
and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
15 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
17 Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit: le zèle de ta Maison m'a rongé.
And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Thy house did eat me up;'
18 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?
the Jews then answered and said to him, 'What sign dost thou shew to us — that thou dost these things?'
19 Jésus répondit, et leur dit: abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
20 Et les Juifs dirent: on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!
The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
21 Mais il parlait du Temple, de son corps.
but he spake concerning the sanctuary of his body;
22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
23 Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;
and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.

< Jean 2 >