< Jean 19 >

1 Pilate fit donc alors prendre Jésus, et le fit fouetter.
Then Pilatos scourged Jeshu.
2 Et les soldats firent une couronne d'épines qu'ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre.
And the soldiers entwined a crown of thorns, and set it on his head; and they covered him with robes of purple,
3 Puis ils lui disaient: Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.
and said, Hail to thee, King of the Jihudoyee! and struck him upon his cheeks.
4 Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit: voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
And Pilatos came again forth, and said to them, Behold, I bring him to you forth, that you may know that I find nothing against him, nor one cause (of death).
5 Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre; et Pilate leur dit: voici l'homme.
AND Jeshu came forth, having on him the crown of thorns and the robes of purple. And Pilatos said to them, Behold the man!
6 Mais quand les principaux Sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant: crucifie, crucifie. Pilate leur dit: prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez: car je ne trouve point de crime en lui.
But when the chief priests and officials saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilatos saith to them, Take you him and crucify him; for I find in him no cause.
7 Les Juifs lui répondirent: nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.
The Jihudoyee say to him, We have a law, and, according to our law, he is guilty of death, because he made himself the son of Aloha.
8 Or quand Pilate eut ouï cette parole, il craignit encore davantage.
When Pilatos heard that word, he the more feared.
9 Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus: d'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
And he entered again the praetorium, and said to Jeshu, Whence art thou? But Jeshu gave him no answer.
10 Et Pilate lui dit: ne me parles-tu point? ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer?
Pilatos saith to him, With me speakest thou not? Knowest thou not that I have power to release thee, and power to crucify thee?
11 Jésus lui répondit: tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi, a fait un plus grand péché.
Jeshu saith to him, Thou against ME hast no power, no not any, unless it hath been given to thee from above: wherefore he who delivered me to thee hath a sin greater than thine.
12 Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer; mais les Juifs criaient, en disant: si tu délivres celui-ci tu n'es point ami de César; car quiconque se fait Roi, est contraire à César.
On this account Pilatos willed to release him: but the Jihudoyee cried out, If this (man) thou releasest, thou art not the friend of Cesar: for whosoever maketh himself a king is the adversary of Cesar.
13 Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé [le Pavé], et en Hébreu Gabbatha.
But when Pilatos heard that word, he brought Jeshu without, and sat down upon the tribunal in the place which is called the Pavement of Stones, but in Hebrew it is called Gaphiphtha.
14 Or c'était la préparation de la Pâque, et [il était] environ six heures; et [Pilate] dit aux Juifs: voilà votre Roi.
And it was the preparation for the petscha. AND it was about the sixth hour. And he said to the Jihudoyee, Behold your king!
15 Mais ils criaient: ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit: crucifierai-je votre Roi? Les principaux Sacrificateurs répondirent: nous n'avons point d'autre Roi que César.
But they cried out, Take him away, take him away! crucify him, crucify him! Pilatos saith to them, Your king shall I crucify? The chief priests say to him, We have no king but Cesar.
16 Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.
Then delivered he him to them, that they might crucify him.
17 Et [Jésus] portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha;
And they took Jeshu, and led him forth, bearing his cross to a place which is called A Skull, but in Hebrew is Gogultha:
18 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
there they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jeshu in the midst.
19 Or Pilate fit un écriteau, qu'il mit sur la croix, où étaient écrits ces mots: JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS.
And a tablet also wrote Pilatos, and set it on the cross; and it was thus written, This is Jeshu Natsroya, King of the Jihudoyee.
20 Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et cet écriteau était en Hébreu, en Grec, [et] en Latin.
And this title many of the Jihudoyee read; for nigh to the city was the place where Jeshu was crucified; and the writing was in Hebrew and Greek and Roman.
21 C'est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: n'écris point, le Roi des Juifs; mais, que celui-ci a dit: je suis le Roi des Juifs.
And the chief priests said to Pilatos, Do not write that he is king of the Jihudoyee, but that he said, I am the king of the Jihudoyee.
22 Pilate répondit: ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
Pilatos saith, That which I have written, I have written.
23 Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; [ils prirent] aussi la tunique; mais elle était sans couture, tissue depuis le haut jusqu'en bas.
BUT the soldiers, when they had crucified Jeshu, took his vestments and made four parts, a part unto each one of the soldiers: but his tunic was without seam, from the top woven all of it.
24 Et ils dirent entre eux: ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, [pour savoir] à qui elle sera. Et [cela arriva ainsi], afin que l'Ecriture fût accomplie, disant: ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe; les soldats donc firent ces choses.
And they said one to another, Let us not rend it, but play for it by playing, (to decide) whose it shall be: and fulfilled was the scripture which had said,
25 Or près de la croix de Jésus étaient sa mère, et la sœur de sa mère, [savoir] Marie [femme] de Cléopas, et Marie Magdelaine.
They divided my garments among them, And upon my raiment did they cast the lot. These things did the soldiers. But there stood by the cross of Jeshu his mother, and the sister of his mother, and Mariam, she who was (the wife) of Cleopha, and Mariam Magdalitha.
26 Et Jésus voyant sa mère, et auprès d'elle le Disciple qu'il aimait, il dit à sa mère: femme, voilà ton Fils.
Jeshu seeth his mother, and that disciple whom he loved, standing; and he said to his mother, Woman, behold thy son!
27 Puis il dit au Disciple: voilà ta Mère; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui.
and he said to that disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple received her to be with him.
28 Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: j'ai soif.
After these Jeshu knew that every thing would be accomplished, and, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
29 Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d'une branche d'hysope, et la lui présentèrent à la bouche.
And a vessel was set (there) filled with vinegar: then they filled a sponge from the vinegar, and put it upon hyssop, and offered it to his mouth.
30 Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: tout est accompli; et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.
And when Jeshu had taken the vinegar, he said, Behold, it is finished! And he bowed his head, and delivered up his spirit.
31 Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce que c'était la préparation, (or c'était un grand jour du Sabbat) prièrent Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât.
THE Jihudoyee, because it was the preparation, said, Let not these bodies remain-all-night upon the cross, because the shabath has lighted: for a great day was the day of that shabath. And they besought of Pilatos that they should break the legs of those (who had been) crucified, and take them down.
32 Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui.
And the soldiers came, and brake the legs of the first, and of that other who was crucified with him;
33 Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes;
but when they came unto Jeshu, they saw that he was dead already, and they brake not his legs.
34 Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau.
But one of the soldiers struck him in his side with the lance, and forthwith there came out blood and water.
35 Et celui qui l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne de foi; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez.
And he who SAW testifieth, and the truth is his testimony; and he knoweth that the truth he hath said, that you also may believe.
36 Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie: pas un de ses os ne sera cassé.
For these things were done, that the scripture might be fulfilled, which said, that A bone shall not be broken in him.
37 Et encore une autre Ecriture, qui dit: ils verront celui qu'ils ont percé.
And again another scripture which said, They shall look upon him whom they pierced.
38 Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était Disciple de Jésus, secret toutefois parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate qu'il lui permît d'ôter le corps de Jésus; et Pilate le lui ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus.
After these Jauseph, he who was of Rometha, begged of Pilatos, for he was a disciple of Jeshu, but secretly for fear of the Jihudoyee, that he might take the body of Jeshu: and Pilatos permitted. And he came and took the body of Jeshu.
39 Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres.
And Nikodimos also came, he who at first had come to Jeshu by night, and he brought with him a condiment of myrrh and aloes, as a hundred lithreen.
40 Et ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
And they took the body of Jeshu, and wrapped it in cloths and in balsams, as is the manner of the Jihudoyee to bury.
41 Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis.
Now in that place where Jeshu was crucified was a garden, and in the garden a new sepulchre where one yet had not been laid.
42 Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près.
And they laid there Jeshu, because the shabath was coming in and the sepulchre was near.

< Jean 19 >