< Jean 16 >

1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.
Niabakie makowe aga ili muweze kwaa kukwazwa.
2 Ils vous chasseront des Synagogues; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu.
Walowa kuwaboywa panja ya sinagogi; hakika saa inda isa yabile kila ywaababulaga alowa waza kuwa apanga kazi inoite kwa ajili ya Nnongo.
3 Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi.
Balowa kuapangia makowe aga kwa sababu bantangite kwaa Tate wala banitangite kwaa nenga.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
Niabakiye makowe aga ili muda mana uikite wa pangika aga, mwaweza kugakombokya ni namani niabakiye muwese wabe. Niabakie kwaa makowe aga boka mwanzo kwa mana nabile pamope ni mwenga.
5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: où vas-tu?
Ingawa, nambeambe niyenda kwa yolo ywanitumile; lakini ntopo nkati yinu ywanilaluye, “Uyenda kwaako?”
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Kwa mana nilongela maneno aga kwinu, uzuni ubile mioyoni mwinu.
7 Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Hata nyoo, naabakiya ukweli; inoyite kwinu mana niboi; kwa kuwa mana niyei kwaa, mfariji aisa kwaa kwinu; lakini mana niyei nalowa kuntuma kwinu.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.
Mana aisile, aywoo mfariji alowa kuuthibitishia ulimwengu kuhusu sambi, kuhusu haki na husiana na hukumu.
9 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi.
Husiana na sambi, kwa kuwa baniaminiya kwaa nenga,
10 De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus.
husiana na haki, kwa kuwa niyenda kwa Tate, na munibona kwaa kae;
11 De jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.
na husiana na hukumu kwa kuwa nkolo wa ulimwengu woo ahukumilwe.
12 J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée.
Nabile na yanyansima kuabakiya, lakini mwalowa kugaelewa kwaa nambeambe,
13 Mais quand celui-là, [savoir] l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir.
Lakini, ywembe, Roho wa kweli, mana aisile, alowa kuayongolya mu'ukweli woti; kwa kuwa alongela kwaa kwaajili yake mwene; lakini yoyote ywagayowine, atagabaya makowe ago; ni kugadhihirisha kwinu makowe gaisa.
14 Celui-là me glorifiera; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera.
Ywembe alowa kunitukuza nenga, kwa kuwa alowa kugatola makowe gangu ni kugatangaza kwinu.
15 Tout ce que mon Père a, est mien; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera.
Ilebe yoti yaabile nayo Tate ni yango; kwa eyo, nibayite kuwa Roho alowa tola makowe gango ni kugadhihirisha kwinu.
16 Dans peu de temps, vous ne me verrez point; et après un peu de temps, vous me verrez: car je m'en vais à mon Père.
Bado muda mwipi, mwalowa kunibona kwaa kae, ni baada ya muda mwipi kae, mwalowa kunibona.
17 Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux: qu'est-ce qu'il nous dit: dans peu de temps, vous ne me verrez point; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père?
Baadhi ya anapunzi bake kabakokeyana, “Namani atubakiya, “muda mwipi, mwalowa kunibona kae,'na boka po, muda mwipi mwalowa kunibonekeya,'ni kwa kuwa niyenda kwa Tate?
18 Ils disaient donc: que signifient ces mots: un peu de temps? nous ne comprenons pas ce qu'il dit.
Kwa eyo kababaya, “Ni kilebe gani akibaya,'Bado muda mwipi'? Tutangite kwaa abaya buli.”
19 Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit: vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit: dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez.
Yesu abweni kuwa bapala kunnaluya, ni ywembe kaabakiya, “Mwailaluya bene kuhusu lee, lyanilibayite,'Bado muda mwipi, munibonekeya kwaa kae; na baada ya muda mwipi mwalowa kunibona'?
20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez, dis-je, attristés; mais votre tristesse sera changée en joie.
Amini, amini, naabakiya, mwalowa lela ni kulomboleza, lakini ulimwengu walowa puraikia, mwapangilwa kuwa ni huzuni lakini huzuni yinu yalowa galambuka kuwa puraha.
21 Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde.
Mwanamke apangilwa kuwa ni huzuni paabile ni uchungu kwa kuwa muda wo beleka uikite; lakini mana abelekile mwana, akombokya kwaa matamwe kwa sababu ya puraha yake kuwa mwana abelekwile mudunia.
22 Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai encore, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.
Mwenga kae mwabile ni huzuni nambeambe, lakini nalowa kuabona kae; ni mioyo yinu yalowa puraika na ntopo ywaweza kuiboywa puraha yinu.
23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera.
Lisoba lyoo mwanilaluya kwaa maswali, Amini. amini, naabakiya, Mukiloba lolote kwa Tate, awapea kwa lina lyango.
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
Mpaka nambeambe mulobote kwaa lolote kwa lina lyango, mulobe, ni mwenga mwapokya ili puraha yinu ibe kamili.
25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père.
Nilongela ni mwenga kwa lugha iyowanika kwaa, lakini saa yaisa ambapo nilongela kwaa kwa lugha ieleweka kwaa lakini badala yake nitaamakiya wazi wazi husu Tate.
26 En ce jour-là vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
Lisoba loo mwalowa loba kwa lina lyango, na niabakiya kwaa kuwa nalowa loba kwa Tate kwa ajili yinu;
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.
Kwa kuwa Tate mwene abapendike mwenga kwa kuwa munipendike nenga ni kwa kuwa muaaminiya kuwa niboka kwa Tate.
28 Je suis issu du Père, et je suis venu au monde; [et] encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père.
Nibokite kwa Tate ni kuisa ku'ulimwengu; kae; naboka mu'ulimwengu na kuyenda kwa Tate.”
29 Ses Disciples lui dirent: voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles.
Anapunzi bake kabammakiya, “Linga, nambeambe ulongela wazi wazi na utumii kwaa mafumbo.
30 Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
Nambeambe tutangite kuwa utangite makowe yote, na umpala kwaa mundu yeyote akulaluye maswali. Kwa kuwa lee twaliaminiya kuwa laboka kwa Nnongo.
31 Jésus leur répondit: croyez vous maintenant?
Yesu kaayangwa, “Nambeambe mwaniaminiya?”
32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi.
Linga, saa yaisa, nga hakika iikite, ambapo mwalowa tawanyika kila yumo ni kwabe mwalowa kunileka mwene. Lakini nibile kwaa kichango kwa sababu Tate abile ni nenga.
33 Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
Naabakiya makowea aga ili mube ni amani nkati yango. Mu'dunia mwabile ni matatizo, lakini muipeye mwoyo, niushindile ulimwengu.

< Jean 16 >