< Jean 15 >

1 Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron.
—Minu ndidi nsinga wukiedika wu vinu, Dise diama niandi nkuni.
2 Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
Dioso ditafi didi mu minu dinkambu buta makundi, niandi wukudizenganga. Dioso ditafi dieta buta makundi, wukudisukulanga muingi diluta buela buta makundi.
3 Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée.
Buabu lueka bavedila mu diambu di mambu momo ndilukembi.
4 Demeurez en moi, et moi en vous; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi.
Lukangama mu minu ayi minu mu beno. Banga buididi ditafi: dilendi buta dikundi ko mu niandi veka enati disi ko dikangama mu nsinga. Beno mamveno lulendi buta makundi ko enati lukadi kangama mu minu.
5 Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.
Minu ndidi nsinga wu vinu; beno luidi matafi. Woso widi wukangama mu minu, minu ndidi wukangama mu niandi, buna wela buta makundimawombo. Bila kambu minu lulendi vanga diambu dimosi ko.
6 Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle.
Enati mutu kasi wukangama mu minu buna wunlozungu ku nganda nanga ditafi ayi weti yuma. Beti kupikanga matafi beni, meti tulungu ku mbazu ayi meti vianga mbazu.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
Enati luidi bakangama mu minu ayi mambu mama madi mu beno, buna lulenda kueno lomba kioso kima kilutidi, luela kitambula!
8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez alors mes disciples.
Diambu dimvananga nkembo wu Dise diama diawu diadi: lubuta mimbutu miwombo ayi lukituka minlonguki miama.
9 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour.
Bu didi ti Tata wunzola, minu mamvama ndiluzola. Lukangama mu luzolo luama.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour.
Enati lunsadilanga zithumunu ziama, buna luela kangama mu luzolo luama banga bu ndieta sadila zithumunu zi Dise diama ayi bu ndidi wukangama mu luzolo luandi.
11 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.
Ndilukembi mambu mama muingi khini ama yiba mu beno ayi khini eno yiba yiduka.
12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés.
Thumunu yama yawu yayi: Luzolasana beno na beno banga bu ndiluzodila.
13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis.
Kuisi ko mutu beki luzolo lulutidi banga mutu wowo wumvanaluzingu luandi mu diambu di bakundi bandi.
14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
Beno luidi bakundi bama enati lumvanganga mambu momo ndikulutumina.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
Ndikadi buela kulutedila bisadi bila kisadi kizabanga ko mambu mamvanganga pfumuꞌandi. Vayi ndilutedidi bakundi bila ndilukembi mambu mamo ndiwa kuidi Tata.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez élu, mais c'est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez [partout] et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
Beno lusia kutsobula ko vayi minu ndilusobula ayi ndilubieka mu diambu luenda ayi lubuta mimbutu. Mimbutu mieno mizingila muingi Dise diama kaluvana kioso luela lomba kuidi niandi mu dizina diama.
17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
Diambu ndikulutumina diawu diadi: bika luzolasana beno na beno.
18 Si le monde vous hait, sachez que j'en ai été haï avant vous.
—Enati nza yilulendidi, buna luzaba ti minu yituama lenda.
19 Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Enati beno luidi basi nza nganu nza yikuluzolanga bila yawu yi luvuidi. Vayi bu luisi ko basi nza ayi bu didi ti minu ndilusobula mu nza, diawu nza yifueti ku lulenda.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Lutebuka moyo mu mambu momo ndilukembi ti kisadi kasi viokapfumuꞌandi mu bunneni ko. Enati bandiamisa buna beno mamveno bela kuluyamisa. Enati basadila mambu mama buna bela sadila mambu meno.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
Vayi bela kuluvangila mambu moso mu diambu di dizina diama; bila basi zaba ko mutu wowo wuthuma.
22 Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché.
Enati ndisia kuiza ko ayi ndisia kuba yolukila ko, nganu basi masumu ko! Vayi buabu basi ko kadi phengomokono mu masumu mawu.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Woso wukundenda, buna wunlendanga Dise diama.
24 Si je n'eusse pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.
Enati ndisia vanga mavanga manneni ko mu bawu, momo makamavengieti mutu wunkaka ko, nganu basi masumu ko. Vayi buabu bamueni, bandedidi minu va kimosi ayi Dise diama.
25 Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi: ils m'ont haï sans sujet.
Vayi mu diambu di dedikisa masonama mu Mina miawu: Bandenda mu kambu bila.
26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi.
Mbombi bu kela kuiza, wowo ndiela kulufidisa bu kela ba kuidi Tata, Pheve yikiedika, yoyo yiba kuidi tata, wela kuthelimina kimbangi.
27 Et vous aussi vous en rendrez témoignage: car vous êtes dès le commencement avec moi.
Beno mamveno luela telama kimbangi bila tona vana thonono beno luidi yama va kimosi.

< Jean 15 >