< Jean 14 >

1 Que votre cœur ne soit point alarmé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2 Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père; s'il était autrement, je vous l'eusse dit; je vais vous préparer le lieu.
In my Father’s house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
3 Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi; afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there ye may be also.
4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
And where I go ye know, and the way ye know.
5 Thomas lui dit: Seigneur! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin?
Thomas saith to him, Lord, we know not where thou goest; and how can we know the way?
6 Jésus lui dit: je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.
7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; [mais] dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
8 Philippe lui dit: Seigneur! montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Philip saith to him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
9 Jésus lui répondit: je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père; et comment dis-tu: montre-nous le Père?
Jesus saith to him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Show us the Father?
10 Ne crois-tu pas que je suis en [mon] Père, et que le Père est en moi? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les œuvres.
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak to you I speak not from myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
11 Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres.
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
12 En vérité, en vérité je vous dis, celui qui croit en moi, fera les œuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais à mon Père.
Verily, verily, I say to you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go to my Father.
13 Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai; afin que le Père soit glorifié par le Fils.
And whatever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14 Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai.
If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
If ye love me, keep my commandments.
16 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement. (aiōn g165)
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; (aiōn g165)
17 [Savoir] l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous.
I will not leave you comfortless: I will come to you.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; [et] parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
20 En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; je l'aimerai, et je me manifesterai.
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.
22 Jude (non pas Iscariot) lui dit: Seigneur! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
Judas, not Iscariot, saith to him, Lord, how is it that thou wilt reveal thyself to us, and not to the world?
23 Jésus répondit, et lui dit: si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Jesus answered and said to him, If a man loveth me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
24 Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé.
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but that of the Father who sent me.
25 Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.
These things have I spoken to you, being yet present with you.
26 Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et il vous rappellera le souvenir de toutes les choses que je vous ai dites.
But the Comforter, who is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatever I have said to you.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous la donne point comme le monde la donne; que votre cœur ne soit point agité ni craintif.
Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world giveth, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: je m'en vais, et je reviens à vous; si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit: je m'en vais au Père: car le Père est plus grand que moi.
Ye have heard that I said to you, I go away, and come again to you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go to the Father: for my Father is greater than I.
29 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.
And now I have told you before it cometh to pass, that, when it hath come to pass, ye may believe.
30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient; mais il n'a aucun empire sur moi.
After this I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
31 Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here.

< Jean 14 >