< Jean 11 >

1 Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa sœur.
Now a certain Lazarus, from Bethany of the village of Mary and her sister Martha, was sick.
2 Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux; et Lazare qui était malade, était son frère.
And Mary was the woman who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Ses sœurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire: Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou love is sick.
4 Et Jésus l'ayant entendu, dit: cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
But when Jesus heard, he said, This sickness is not about death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.
5 Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Et après qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.
When therefore he heard that he is sick, then he actually remained two days in that place he was.
7 Et après cela il dit à ses Disciples: retournons en Judée.
Later after this he says to the disciples, Let us go into Judea again.
8 Les Disciples lui dirent: Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore!
The disciples say to him, Rabbi, the Jews were now seeking to stone thee, and thou go there again.
9 Jésus répondit: n'y a-t-il pas douze heures au jour? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui.
But if any man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11 Il dit ces choses, et puis il leur dit: Lazare notre ami dort; mais j'y vais pour l'éveiller.
He spoke these things, and after this he says to them, Our friend Lazarus has become asleep, but I go that I may awake him.
12 Et ses Disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort il sera guéri.
His disciples therefore said, Lord, if he has become asleep, he will be healed.
13 Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil.
But Jesus had spoken about his death, but those men thought that he was speaking about the restfulness of sleep.
14 Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort,
Therefore Jesus then said to them plainly, Lazarus died.
15 Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point; afin que vous croyiez; mais allons vers lui.
And I am glad for your sakes that I was not there, so that ye may believe. Nevertheless let us go to him.
16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples: allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.
Therefore Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre.
So when Jesus came, he found him already four days being kept in the sepulcher.
18 Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs away from it,
19 Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
and many of the Jews had come to the women, about Martha and Mary, so that they might console them about their brother.
20 Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison.
Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, met him, but Mary was sitting in the house.
21 Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
22 Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
But I know even now that as many things as thou may ask of God, God will give to thee.
23 Jésus lui dit: ton frère ressuscitera.
Jesus says to her, Thy brother will rise.
24 Marthe lui dit: je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.
Martha says to him, I know that he will rise in the resurrection at the last day.
25 Jésus lui dit: je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra.
Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes in me, even though he died, he will live.
26 Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela? (aiōn g165)
And every man who lives and believes in me will, no, not die, into the age. Do thou believe this? (aiōn g165)
27 Elle lui dit: oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.
She says to him, Yes, Lord, I have believed that thou are the Christ, the Son of God who comes into the world.
28 Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa sœur, en lui disant: le Maître est ici, et il t'appelle.
And when she said these things, she departed and called Mary her sister privately, saying, The teacher is here and calls thee.
29 Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui.
When that woman heard, she rises quickly, and comes to him.
30 Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.
(Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.)
31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.
The Jews therefore being with her in the house and consoling her, having seen Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying that she was going to the sepulcher that she may weep there.
32 Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort.
Therefore when Mary came where Jesus was, after seeing him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
33 Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s'émut.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who gathered with her, weeping, he groaned in the spirit, and was himself troubled.
34 Et il dit: où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens, et vois.
And he said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see.
35 [Et] Jésus pleura.
Jesus wept.
36 Sur quoi les Juifs dirent: voyez comme il l'aimait.
The Jews therefore said, Behold how he loved him.
37 Et quelques-uns d'entre eux disaient: celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
But some of them said, This man who opened the eyes of the blind man, was he not also able to cause that this man also would not die?
38 Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).
Jesus therefore again groaning in himself comes to the sepulcher. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Jésus dit: levez la pierre. Mais Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà: car il est [là] depuis quatre jours.
Jesus says, Take ye away the stone. Martha, the sister of the man who came to end, says to him, Lord, he smells now, for it is the fourth day.
40 Jésus lui dit: ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu?
Jesus says to her, Did I not to say thee, that if thou believed, thou will see the glory of God?
41 Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
So they took away the stone where the man who died was laying. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heard me.
42 Or je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour [de moi], afin qu'elles croient que tu m'as envoyé.
And I had known that thou always hear me, but because of the multitude that stands by I spoke, so that they may believe that thou sent me.
43 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare sors dehors.
And having said these things, he cried out with a great voice, Lazarus, come out.
44 Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit: déliez-le, et laissez-le aller.
And the man who died came forth, wrapped hands and feet with grave-clothes, and his face had been wrapped around with a face cloth. Jesus says to them, Loose him, and allow him to go.
45 C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Therefore many of the Jews who came to Mary, and who saw what Jesus did, believed in him.
46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus did.
47 Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent: que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we doing? Because this man does many signs.
48 Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation.
If we allow him this way, all men will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and the nation.
49 Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit: vous n'y entendez rien.
And a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing at all,
50 Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.
nor do ye consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not the whole nation should perish.
51 Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.
Now he said this not from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation.
52 Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.
And not for the nation only, but also that he might gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
So from that day they consulted together so that they might kill him.
54 C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples.
Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed from there into the region near the wilderness into a city called Ephraim, and he stayed there with his disciples.
55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier.
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the countryside before the Passover, so that they might purify themselves.
56 Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple: que vous semble? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête?
Therefore they sought Jesus, and spoke with each other as they stood in the temple, What does it seem to you? That he will, no, not come to the feast?
57 Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.
Now also the chief priests and the Pharisees had given commandment, that if any man knew where he is, he should disclose it, so that they might take him.

< Jean 11 >