< Jean 10 >

1 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
4 Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
7 Jésus donc leur dit encore: en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis.
Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
8 Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.
all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 Je suis la Porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
10 Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
'The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.
'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.
and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
'I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
15 Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
18 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20 Car plusieurs disaient: il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous?
and many of them said, 'He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
21 Et les autres disaient: ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
22 Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.
And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23 Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24 Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent: jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
25 Jésus leur répondit: je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les œuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.
Jesus answered them, 'I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
26 Mais vous ne croyez point: parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
28 Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
30 Moi et le Père sommes un.
I and the Father are one.'
31 Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
32 [Mais] Jésus leur répondit: je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père: pour laquelle donc de ces œuvres me lapidez-vous?
Jesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
33 Les Juifs répondirent, en lui disant: nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.
The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
34 Jésus leur répondit: n'est-il pas écrit en votre Loi: j'ai dit: vous êtes des dieux;
Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
35 Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie;
if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken, )
36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit: je suis le Fils de Dieu?
of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
if I do not the works of my Father, do not believe me;
38 Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces œuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.'
39 A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.
Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
40 Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
and many came unto him, and said — 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
42 Et plusieurs crurent là en lui.
and many did believe in him there.

< Jean 10 >