< Job 9 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Y respondió Job, y dijo:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
Ciertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
El es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó;
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas;
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
El que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía;
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
el que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
¿Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
Que aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aún no creeré que haya escuchado mi voz.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
Si habláramos de su potencia, fuerte por cierto es; si de su juicio, ¿quién me emplazará?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
Una cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
Si es azote, mate de presto, y no se ría de la prueba de los inocentes.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él el que lo hace, ¿quién es? ¿Dónde está?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
Si digo: Quiero olvidar mi queja, dejaré mi aburrimiento, y me esforzaré.
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
Temo todos mis trabajos; sé que no me perdonarás.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
Si yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.

< Job 9 >