< Job 9 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Entonces Job respondió:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.

< Job 9 >