< Job 9 >

1 Mais Job répondit, et dit:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.

< Job 9 >