< Job 9 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Et respondens Iob, ait:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >