< Job 9 >

1 Mais Job répondit, et dit:
And Job answereth and saith: —
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.

< Job 9 >