< Job 8 >

1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?
Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
4 Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
5 [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;
Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiæ tuæ:
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
9 Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
(Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur?
Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
13 Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.
Sic viæ omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit:
14 Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
16 Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
17 Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant]: Je ne t'ai point vu?
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
Hæc est enim lætitia viæ eius, ut rursum de terra alii germinentur.
20 Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.
Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
21 De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.
Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.

< Job 8 >