< Job 6 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Job 6 >