< Job 6 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"

< Job 6 >