< Job 6 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Then Job answered,
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?

< Job 6 >