< Job 5 >

1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
But call, if any one will hearken to thee, or if thou shalt see any of the holy angels.
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer.
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
yet man is born to labour, and [even so] the vulture's young seek the high places.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number:
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
who gives rain upon the earth, sending water on the earth:
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
who exalts the lowly, and raises up them that are lost:
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth:
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night:
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
But blessed [is] the man whom the Lord has reproved; and reject not thou the chastening of the Almighty.
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
for he causes [a man] to be in pain, and restores [him] again: he smites, and his hands heal.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
Six time he shall deliver thee out of distresses: and in the seventh harm shall not touch thee.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
He shall hide thee from the scourge of the tongue: and thou shalt not be afraid of coming evils.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
Thou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
For the wild beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
Then shalt thou know that thy house shall be at peace, and the provision for thy tabernacle shall not fail.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
And thou shalt know that thy seed [shall be] abundant; and thy children shall be like the herbage of the field.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
And thou shalt come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do thou reflect with thyself, if thou hast done anything [wrong].

< Job 5 >