< Job 5 >

1 Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.
3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.
4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
5 Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
8 Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
9 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;
11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.
12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.
13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.
14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.
15 Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.
16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
25 Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.
26 Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
27 Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.

< Job 5 >