< Job 41 >

1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”

< Job 41 >