< Job 41 >

1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.

< Job 41 >