< Job 41 >

1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.

< Job 41 >