< Job 40 >

1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< Job 40 >