< Job 40 >

1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Moreover the LORD answered Job, and said:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Shall he that reproveth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Then Job answered the LORD, and said:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be justified?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the stays of his body.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
His bones are as pipes of brass; his gristles are like bars of iron.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
He is the beginning of the ways of God; He only that made him can make His sword to approach unto him.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
He lieth under the lotus-trees, in the covert of the reed, and fens.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?

< Job 40 >