< Job 4 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.

< Job 4 >