< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»

< Job 39 >