< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
contemnit pavorem nec cedit gladio
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest

< Job 39 >