< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.

< Job 39 >