< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *QK) seed your and threshing floor your it will gather.
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *QK) to [the] south.
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
(And young ones its *QK) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.

< Job 39 >