< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”

< Job 39 >