< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”

< Job 39 >