< Job 38 >

1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?

< Job 38 >