< Job 38 >

1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃

< Job 38 >