< Job 38 >

1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
I set its limits, marking its borders.
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
when the dust has baked into a solid mass?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?

< Job 38 >