< Job 37 >

1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
For dette bivrar hjarta mitt og lyfter seg frå staden sin.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
Å, høyr på harmen i hans røyst, den dun som dundrar or hans munn!
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
Det fer burt under himmelkvelv, men elden skin til heimsens endar.
4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
So burar røysti etterpå, han torar med sitt stolte mod, og ljoni held han ikkje att når røysti si han ljoma let.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
Gud torar underfullt med røysti, gjer storverk som me ei kann skyna.
6 Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
Han snøen byd: «Fall ned til jord!» Til regnet og, sitt sterke silregn.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
Han stengjer av for mannehand, so all hans skapning læra må.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
Villdyri gjeng til sine hi og kvilar på sin legestad.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
Or inste kammer kjem det storm, og kulde ut av vindarne.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
Utav Guds ande gustar frost, dei vide vatni kjem i tvang.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
Han lastar skyi og med væta og breider sine elding-skyer,
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
og hit og dit dei hastar fram, og skifter leid som han det vil og set i verk det som han byd, utyver vide jordheims-kringen;
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
anten til ris, når jordi treng det, ell’ og med nåde lyt dei råka.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
Job, lyd på dette, statt no still, gjev gaum på undri Gud hev gjort!
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
Veit du når Gud deim segjer fyre, og let sitt ljos or skyi skina?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
Veit du vel korleis skyi sviv, um underi åt den Allvise?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
Du som i heite klæde styn, når jordi brenn i sunnanvind?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
Gjer du med honom himmelkvelven, som er so fast som støypte spegel?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
Lær oss, kva me skal segja honom! Me tegja lyt for berre myrker.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
Skal han få melding at eg talar? Vil nokon ynskja seg å tynast?
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
No kann ein ikkje ljoset sjå, um enn det klårt på himmeln skin, men vinden sopar skyi burt.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
Langt nordanfrå kjem gullet hit, ein fælsleg glans ligg yver Gud.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
Til Allvald kann me ikkje nå, til han som er so stor i magt; men rett og rettferd ei han krenkjer.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
Difor ber folket age for han, han ansar ingen sjølvklok mann.»

< Job 37 >