< Job 37 >

1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
Heare the sound of his voyce, and the noyse that goeth out of his mouth.
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not.
6 Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
The whirlewind commeth out of the South, and the colde from the North winde.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
Tell vs what we shall say vnto him: for we can not dispose our matter because of darknes.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
Shall it be told him when I speake? or shall man speake when he shalbe destroyed?
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.

< Job 37 >