< Job 34 >

1 Elihu donc reprit la parole, et dit:
Elihu nisi përsëri të flasë dhe tha:
2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
“Dëgjoni, o njerëz të urtë, fjalët e mia, dhe ju, njerëz të ditur, ma vini veshin!
3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
Sepse veshi i shqyrton fjalët, ashtu si qiellza i shijon ushqimet.
4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
Le të zgjedhim ne vetë atë që është e drejtë të pranojmë midis nesh atë që është e mirë.
5 Car Job a dit: Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
Sepse Jobi ka thënë: “Jam i drejtë, por Perëndia më ka hequr drejtësinë time.
6 Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
A duhet të gënjej kundër drejtësisë sime? Plaga ime është e pashërueshme, megjithëse jam pa mëkat”.
7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?
Kush është si Jobi, që e pi përqeshjen si ujin,
8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?
që ecën bashkë me keqbërësit dhe shkon bashkë me njerëzit e këqij?
9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
Sepse ka thënë: “Nuk i vlen fare njeriut të vendosë kënaqësinë e tij te Perëndia”.
10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!
Më dëgjoni, pra, o njerëz me mend! Qoftë larg Perëndisë paudhësia dhe ligësia qoftë larg të Plotfuqishmit!
11 Car il rendra à l'homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Sepse ai ia kthen njeriut sipas veprave të tij dhe secilin e bën të gjejë shpërblimin për sjelljen e tij.
12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
Sigurisht Perëndia nuk kryen të keqen dhe i Plotfuqishmi nuk shtrembëron drejtësinë.
13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?
Kush i ka besuar kujdesin për tokën, ose kush e ka vendosur mbi tërë botën?
14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
Në qoftë se Perëndia duhet të vendoste në zemër të vet të tërhiqte mbi vete Frymën e tij dhe frymën e tij,
15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
çdo mish do të shkatërrohej njëkohësisht, dhe njeriu do të kthehej në pluhur.
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
Në qoftë se ke mend, dëgjoje këtë, vër veshin për të dëgjuar atë që po të them.
17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?
A mund të qeverisë ai që urren drejtësinë? A guxon ti të dënosh të Drejtin, të Fuqishmin?
18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?
Ai që i thotë një mbreti: “Je për t’u përbuzur” dhe princave: “Jeni të këqij”.
19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
Por ai nuk bën asnjë anësi me të mëdhenjtë dhe as e konsideron të pasurin më tepër se të varfrin, sepse të gjithë janë vepra e duarve të tij.
20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
Në një çast ata vdesin; në mesin e natës njerëzia tronditet dhe zhduket, të fuqishmit çohen tutje pa dorë njeriu.
21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
Sepse ai i mban sytë te rrugët e njeriut, dhe shikon tërë hapat e tij.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
Nuk ka terr as hije vdekjeje, ku mund të fshihen njerëzit e këqij.
23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
Në fakt Perëndia nuk ka nevojë ta kqyrë gjatë një njeri para se ta nxjerrë për gjykim para tij.
24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
Ai i ligështon të fuqishmit pa bërë hetim dhe vë të tjerë në vendin e tyre.
25 Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
Duke qenë se i njeh veprat e tyre, i rrëzon natën dhe ata shkatërrohen;
26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
i godet si njerëz të këqij para syve të të gjithëve,
27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
sepse janë larguar nga ai pa u kujdesur për rrugët e tij,
28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
deri sa të arrijë tek ai britma e të varfrit, sepse ai dëgjon britmën e të pikëlluarve.
29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?
Kur Perëndia jep qetësinë, kush do ta dënojë? Kur fsheh fytyrën e tij, kush do të mund ta shikojë, qoftë kundër një kombi të tërë ose kundër një njeriu të vetëm,
30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
për të penguar që i pabesi të mbretërojë dhe që populli të zihet ndër leqe?
31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
Dikush mund t’i thotë Perëndisë: “Unë e mbart fajin tim, po nuk do ta bëj më të keqen;
32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
tregomë atë që nuk arrij të shikoj; në rast se kam kryer ndonjë paudhësi, nuk do ta bëj më”?
33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
A duhet të të shpërblejë ai në bazë të konditave të tua, sepse ti nuk pranon gjykimin e tij? Ti duhet të zgjedhësh dhe jo unë; prandaj thuaj atë që di.
34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
Njerëzit me mend; si çdo njeri i urtë që më dëgjon, do të më thonë:
35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
“Jobi flet pa mend, fjalët e tij nuk kanë dituri”.
36 Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
Le të provohet Jobi deri në fund, sepse përgjigjet e tij janë si ato të njerëzve të këqij,
37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.
sepse i shton mëkatit të tij revoltën, rreh duart mes nesh dhe i shumëzon fjalët e tij kundër Perëndisë”.

< Job 34 >