< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.

< Job 33 >