< Job 32 >

1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
7 Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.
8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding.
9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.
12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.
15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.
16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?
17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
I also will answer my part, I also will show mine opinion.
18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
For I am full of words; The spirit within me constraineth me.
19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.
20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
Let me not, I pray you, respect any man’s person; Neither will I give flattering titles unto any man.
22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away.

< Job 32 >