< Job 31 >

1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
Hice un acuerdo con mis ojos; ¿Cómo podrían mis ojos estar mirando a una virgen?
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
¿Cuál es la recompensa de Dios desde lo alto, o la herencia dada por él Todopoderoso desde el cielo?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
¿No es problema para el pecador, y destrucción para los que hacen el mal?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
¿No ve él mis caminos, y mis pasos no están todos numerados?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
Si he ido por caminos falsos, o mi pie se apuró rápido a engaño;
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
Déjame ser medido en escalas rectas, y deja que Dios vea mi justicia.
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
Si mis pasos han sido apartados, o si me dejado llevar por la codicia, o si la propiedad de otro está en mis manos;
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
Si siembro mi semilla en la tierra para que otro tenga su fruto, y deja que mi producto sea arrancado de raíz.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
Si mi corazón iba tras la esposa de otro hombre, o si esperaba en acecho la puerta de mi vecino;
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
Entonces deja que mi esposa dé placer a otro hombre y que otros usen su cuerpo.
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
Porque eso sería un crimen; sería un acto por el cual los jueces medirían el castigo:
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
Sería un fuego que arderá hasta la destrucción, y que me quitaría todo lo que tengo.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
Si he desdeñado el derecho de mi sirviente, o mi sirvienta, cuando contendieron conmigo;
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
¿Qué haré cuando Dios venga como mi juez? ¿Y qué respuesta puedo dar a sus preguntas?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
¿No lo hizo Dios tan bien como yo? ¿No nos dio vida en los cuerpos de nuestras madres?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
Si retenía el deseo de los pobres; o he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
Si me guardaba la comida y no le daba un poco al huérfano;
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
Porque desde mi juventud él creció conmigo como un padre, desde mis primeros días; y a la viuda la guié desde mi niñez;
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
Si he visto a alguien cercano a la muerte por necesidad de ropa, y a los pobres sin nada que los cubriera;
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
Si su espalda no me dio una bendición, y la lana de mis ovejas no lo calentó;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
Si mi mano había sido levantada contra él justo, cuando vi que los jueces me apoyaban;
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
Que mi brazo sea arrancado de mi cuerpo, y que sea roto desde su base.
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
Porque el temor de Dios me retuvo, y debido a su poder no podría hacer tales cosas.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
Si hice del oro mi esperanza, o si alguna vez dije al mejor oro, he puesto mi fe en ti;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
Si me alegrara porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había reunido mucho;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
Si, cuando vi el sol brillando, y la luna moviéndose en su camino brillante,
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
Un sentimiento secreto de adoración entró en mi corazón, y mi boca besó mi mano;
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
Ese hubiera sido otro pecado para ser recompensado con el castigo de los jueces; porque habría sido falso a Dios en lo alto.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
Si me alegré en la destrucción de mi aborrecedor, y grité de alegría cuando el mal lo alcanzó;
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
Porque no dejé que mi boca cediera al pecado al poner una maldición sobre su vida?
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
Si los hombres de mi tienda dijeran: ¿Quién no ha comido toda su carne, no se saciaría?
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
El viajero no tomó su descanso nocturno en la calle, y mis puertas estaban abiertas para cualquier persona en un viaje;
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
Si mis malas obras cubiertas como Adan, y mi pecado en el secreto de mi pecho,
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
Por temor al gran grupo de personas, o por temor a que las familias me despreciarán, para que me quede callado y no salga por mi puerta;
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
¡Si solo Dios me escuchara, y él Todopoderoso me contestara! ¡O si lo que él tiene contra mí se hubiera puesto por escrito!
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
En verdad tomaría el libro en mis hombros; sería para mí como una corona;
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
Dejaría claro el número de mis pasos, ¡lo pondría ante él como un príncipe! Las palabras de Job se acaban.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
Si mi tierra ha clamado contra mí, o los surcos ha estado triste;
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
Si he tomado su producto sin pago, causando la muerte de sus dueños;
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
Luego, en lugar de grano, salen espinas, y en lugar de cebada, plantas malolientes. Las palabras de Job han terminado.

< Job 31 >