< Job 31 >

1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
Hice concierto con mis ojos: porque ¿a qué propósito había yo de pensar de la virgen?
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
Porque, ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve asechando a la puerta de mi prójimo:
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
Muela para otro mi mujer, y sobre ella se encorven otros;
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
Porque es maldad, e iniquidad probada.
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
Porque es fuego que hasta el sepulcro devoraría, y toda mi hacienda desarraigaría.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleiteasen conmigo;
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitase; ¿qué le respondería yo?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
¿El que en el vientre me hizo a mí, no le hizo a él? ¿y un mismo autor no nos dispuso en la matriz?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre; y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda; )
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
Si ví al que pereciera sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellocino de mis ovejas se calentaron;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que todos me ayudarían en la puerta:
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
Si ví al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
Esto también fuera maldad probada, porque negaría al Dios soberano.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé, cuando le halló el mal.
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma,
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
Cuando mis domésticos decían: ¿quién nos diese de su carne? nunca nos hartaríamos.
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
El extranjero no tenía fuera la noche: mis puertas abría al caminante.
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
Si encubrí como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi escondrijo mi iniquidad;
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
Porque quebrantaba a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta;
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
Quién me diese: quién me oyese: ciertamente, mi señal es que el Omnipotente testificará por mí: aunque mi adversario me haga el proceso,
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
Ciertamente yo le llevaría sobre mi hombro, y me le ataría en lugar de coronas.
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
Yo le contaría el número de mis pasos; y como príncipe me allegaría a él.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
Si mi tierra clamará contra mí, y llorarán todos sus surcos;
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
Si comí su fuerza sin dinero, o afligí el alma de sus dueños:
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
En lugar de trigo me nazcan espinas, y neguilla en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.

< Job 31 >