< Job 31 >

1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
“Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
—desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
(y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
(A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.

< Job 31 >