< Job 31 >

1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
на плещах возложив аки венец, читах,
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.

< Job 31 >