< Job 31 >

1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
and othir men be bowid doun on hir.
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
my dore was opyn to a weiegoere;
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.

< Job 31 >