< Job 31 >

1 J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >