< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 Car prenant la parole, il dit:
Y exclamó Job, y dijo:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.

< Job 3 >