< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
2 Car prenant la parole, il dit:
Y Job habló:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!

< Job 3 >