< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 Car prenant la parole, il dit:
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる

< Job 3 >