< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Car prenant la parole, il dit:
Job answered:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”

< Job 3 >