< Job 29 >

1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.
15 Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.
21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.

< Job 29 >