< Job 29 >

1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
Sicut fui in diebus adolescentiae meae, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhaerebat.
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae consolatus sum.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
15 Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
Oculus fui caeco, et pes claudo.
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam praedam.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen moerentium consolator.

< Job 29 >